Дом Старого Шляпа

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Дом Старого Шляпа » Мансарда Домового » Вопросы перевода


Вопросы перевода

Сообщений 1 страница 9 из 9

1

Вопросы перевода

Привет датским сожителям! Видите, как смешно выглядит выражение в переводе, хотя вроде по смыслу все сказано правильно и датчанин, переводящий на русский, подумал бы: а что здесь не так, раз живем вместе, в одной стране, то само собой сожители. А раз живем в Дании, то сожители, разумеется, датские. И я столкнулся с теми же проблемами, когда начал переводить русские художественные тексты на датский. Казалось бы, что сложного: онлайн переводчик более-менее сносно переведет, после подправить текст вручную и готово. Из всех переводчиков я выбрал Яндекс, он очень даже хорошо переводит, художественные тексты уж точно получше других. Но я все равно недоволен, потому что при переводе теряются достаточно важные акценты, которые присутствовали в русском тексте. Я все же не носитель датского языка, любой датчанин меня в этом плане переплюнет, а начитанный датчанин и подавно.
Попробую выкладывать в теме проблемы, с которыми я столкнулся в переводе. Если будут у кого-то время и желание поучаствовать в процессе, буду очень признателен. Полагаю, что кому-то это будет не только интересно, но и полезно. Можно и датского мужа спросить о лучшем варианте перевода. Но если даже тема никому не покажется интересной, пусть она существует хотя бы для меня.
Буду делать новый комментарий по каждой переводческой проблеме и как можно подробнее и понятнее объяснять, каким мне хочется видеть результат. Тексты, если что, мои, но если кому-то потребуется моя помощь, тем же студентам, что пишут сочинение, окажу ее безвозмездно, насколько будет позволять загруженность. Проект у меня долгий, можно сказать, что вечный, пока живу, конечно.

1 проблема, в дальнейшем просто буду ставить цифры.
В русском тексте - "Бывает и такое". Самое первое предложение, вроде особой нагрузки и не несущее, но задающее нужный тон всему повествованию. Имеется ввиду, что как бы все ни выглядело необычно, но случиться может. Вот что я выбрал в датском варианте:
"De ting sker." Можно сказать "Det sker". Или вообще что-то другое. Весь в сомнениях.

2. ”Женщина была огромной, из дому в машину несли ее вчетвером.”
Проблема возникла: как будет лучше по-датски передать "вчетвером". Ударение на этом слове такое: нести было тяжело. Что-то вроде "аж вчетвером". У меня получилось вот что, не совсем доволен: ” vi fire bar hende fra huset til bilen”.

3. В тексте "муж роженицы". Не беременной женщины, а именно "роженицы", в этом слове есть нечто библейское, оно больше всего подходит. А вот что выдал переводчик:
"manden til kvinden med veer"
Для меня это звучит хорошо, но есть ли другие варианты, чтобы в других местах текста употреблять варианты попроще? На сносях, к примеру...

4. "Недавно выпал снег". Переводчик дает вот что: "Sneen var for nylig faldet". Это подходит, но есть сомнение, а может так правильнее: "faldet for nylig"?

5. Вот как выглядит полный абзац по-датски:
De ting sker. Kvinden var enorm, vi fire bar hende fra huset til bilen. Føreren og portøren tog fat i bårens forreste håndtag. Lægen og manden til kvinden med veer overtog bagerste, som er tungere og også mere ansvarlig. Et par gange gled føreren og portøren, men de holdt båren. Sneen var for nylig faldet, smeltet med det samme, så forvandlede frosten alt til en skøjtebane.
И так по-русски:
Бывает и такое. Женщина была огромной, из дому в машину несли ее вчетвером. Водитель с санитаром взялись за передние ручки носилок. Врач с мужем роженицы взяли на себя задние, что тяжелее и также ответственнее. Пару раз водитель с санитаром поскользнулись, но удержали носилки. Недавно выпал снег, тотчас же подтаял, мороз затем превратил все, что под ногами, в каток.
Не так уж все и плохо с переводом, но править еще можно.

6. Вот с этим предложением пришлось повозиться, но вроде справился. Как будто перевод один к одному отвечает оригиналу. Но не совсем: "Предстояло" пришлось заменить на "Der skulle ", что менее содержательно в сравнении с русским словом. "Одолеть" вроде и похоже на датское "besejre", но не совсем. И вот еще: на месте ли "skønt", и нужное ли это слово? Сложное предложение, только датчанин сможет оценить его корявость.

"Предстояло одолеть четыре хоть и разбитые, но низкие ступеньки."
"Der skulle besejres de fire skønt de nedbrudte, men lave trin."

7. Со словом "десяток" вышли забавные поиски, его в датском языке просто не нашлось. Зато нашелся "двадцаток" - "snes". Встречалось и довольно часто это слово, но всегда было лень узнавать, что оно означает, подозревал, что что-то вроде "дюжины". А десяток будет проще простого "halv snes", то есть "полдвадцатки". Причем, "i snesevis" будет означать "десятками", а "snese af gange" - "сто раз". Вот как забавно.

8. Ну вот, поспел второй абзац. Наверняка есть косяки, но рука, чувствую, набивается, все запоминается. Вот датский абзац:
"Det var dejligt, at der ikke var langt til bilen: kvinden boede på første sal. Der skulle besejres de fire, skønt de nedbrudte, men lave trin. Derfra er der kun en halv snes skridt til ambulancevognen. Egentlig hverken lægen eller føreren skal bære en båre, kun portøren. Men portøren kunne jo ikke bære båren alene, så de blev båret af alle, der kunne. Tilstår straks, at portøren er jeres ydmyge tjener."
А вот русский:
"Прекрасно, что до машины идти было недалеко: роженица жила на первом этаже. Предстояло одолеть четыре хоть и разбитые, но низкие ступеньки. Оттуда уже всего с десяток шагов до фургона скорой. Вообще-то ни врач, ни водитель не обязаны носить носилки, только санитар. Но ведь санитару не отнести носилки в одиночку, потому их несли все, кто мог. Сразу сознаюсь, что санитар - ваш покорный слуга."

9. Выяснил, что использование двоеточия, по-датски колон, отличается от русского. Но в моем случае я вполне могу его использовать. Кому интересно - ссылка.
https://sproget.dk/raad-og-regler/Retsk … 7-52-kolon

10. Кто следит за попыткой перевода и кому любопытен процесс, вот вам продолжение темы. Датский абзац, вернее их два, потому что русский я на всякий случай разбил надвое. Вот они:
”Bagdørene i vognen er allerede åbne på forhånd, vi sætter hjulene på båren ind i skinnerne og helt ubesværet ruller båren ind i vognen. Vi smækker alle døre, chaufføren sætter sig på sin plads, lægen er altid ved siden af ham. Jeg skal sidde tæt på kvinden, og der forventes, at jeg holder hende i hånden, beroliger hende på vejen, forvisser, at alt vil blive fint.
Manden til kvinden er ikke klar til at tage med os, han er i beskidt tøj, lige er kommet løbende fra arbejde på et opkald fra naboer. Kun interesseret i hvilket hospital vi vil tage hans kone, og jeg oplyser.”
А вот русский:
”Задние двери фургона уже заранее распахнуты, вставляем колеса носилок в рельсы и без труда вкатываем носилки в фургон. Захлопываем все двери, водитель усаживается на свое место, врач всегда рядом с ним. Мне ехать рядом с роженицей, полагается, что я буду держать ее за руку, успокаивать в дороге, убеждать, что все плохое обойдется. Мyж роженицы ехать с нами не готов, он в грязной одежде, только что прибежал с работы по звонку соседей, интересуется лишь, в какую больницу повезем его жену, сообщаю.”

0

2

Ребята, тексты ВСЕ забраны, контракт подписан. ПОБЕДА.
https://www.facebook.com/ForlagetMuse/
От контракта пока отказался сам - еще не определена струкрура книги, дополняю сборник текстами, продолжаю переводить, но подписать могу в любой момент.

Отредактировано Michael But (2021-05-27 20:55:46)

+1

3

Моя книга будет называться Бог поезда
Togets Gud

Отредактировано Michael But (2021-05-16 03:09:00)

+1

4

#p243380,Michael But написал(а):

что сложного

чего сложного

0

5

Друзья, продублировал все это в эту тему. Может кому-то действительно потребуется подсказка и моральная поддержка, если человек вступит на этот путь. Жалею единственно о том, что не решился на это лет десять назад.

#p246314,Michael But написал(а):
#p246312,Shteler написал(а):

Именно поэтому у меня большие сомнения на счет своего "писательства".

Так постоянно сомневаться - тоже не дело: нужно их или подтвердить - или развеять. На практике, да.

Вот видишь, Штелер, а ведь говорил, что всю жизнь можно быть "начинающим". Нельзя, нужно определяться: либо серьезный книжный том, либо пожизненная стенгазета. Всем советую: переводите свое на ин-языки, английский полегче всех будет. Пробивайте зарубежные издательства. Похороните Россию в издательском плане. Чем-то может смогу помочь из собственного опыта, хотя у меня самого все еще только впереди.

0

6

#p243380,Michael But написал(а):

Видите, как смешно выглядит выражение в переводе

В буквальном переводе — да, само собой. Но всё ж таки обычно перевод делается с языка оригинала на язык перевода с переводом не только "слово в слово", но и с переносом норм языка перевода. Если только нет задачи прямо сохранить культурные оттенки — как можно больше. Тогда, конечно, начинаются проблемы. Особенно в художественных текстах.

#p243380,Michael But написал(а):

более-менее сносно переведет

По-хорошему ни один онлайн-переводчик сносно не переводит. В том числе и потому, что в большинстве случаев не переносит нормы языка, за исключением иногда Яндекса или DeepL. О том, что он по определению не чувствует вес слова и его органичность в тексте в целом — можно вообще не упоминать.

Яндекс довольно деревянный, (он хорошо кушает терминологию при этом), а DeepL... ну, да, нормально переводит, но у него стиль только один — газетно-статейный. И подходит, естественно, далеко не всем текстам. Ну и не все нормы языка ловит, в любом случае нужно очень внимательнейше вычитывать.

К сожалению, мне работать надо быстро. 2-3 дней, как должно быть в идеале, на перевод статьи нет. Совсем. Поэтому пользоваться автопереводом таки приходится. Но будь моя воля — выбросил бы как можно дальше от языка. Ручной перевод намного лучше. Тут и ритм можно подобрать, и стиль, и соответствие внутренней энергетике текста. Всего этого автоперевод не умеет — фигачит как алгоритм на душу положит.

#p243380,Michael But написал(а):

7. Со словом "десяток" вышли забавные поиски, его в датском языке просто не нашлось. Зато нашелся "двадцаток" - "snes".

В англе вместо "десятка" в разговорном стиле употребляется дюжина) (хотя при этом есть decade) и я постоянно думаю — а не исказил ли замысел автора, когда жертвую дюжиной в пользу десятка. А вдруг там именно 12 должно быть по замыслу? Эххх...) работка)))

0

7

Странник, заметь сразу, что речь о переводе с родного языка на чужой. И перевод литературный, причем я люблю поизвращаться на родном языке. Эти вот заметки я делал в самом начале переводческой деятельности, сейчас 90 процентов проблем отпало. На эту тему поговорю с удовольствием.

#p246328,Странник написал(а):

В буквальном переводе — да, само собой. Но всё ж таки обычно перевод делается с языка оригинала на язык перевода с переводом не только "слово в слово", но и с переносом норм языка перевода. Если только нет задачи прямо сохранить культурные оттенки — как можно больше. Тогда, конечно, начинаются проблемы. Особенно в художественных текстах.

Если бы течь шла о переводе с датского на русский, или с английского на русский - это был бы просто детский труд, почти автоматом. Речь как раз о переводе на чужой язык. Набокова можно не упоминать, потому что английский был для него более родным, чем русский. Тут речь даже о "слово в слово", а чтобы сохранить конструкцию предложения. Слова - это легкотня.

#p246328,Странник написал(а):

По-хорошему ни один онлайн-переводчик сносно не переводит. В том числе и потому, что в большинстве случаев не переносит нормы языка, за исключением иногда Яндекса или DeepL. О том, что он по определению не чувствует вес слова и его органичность в тексте в целом — можно вообще не упоминать.

Я пользуюсь Яндексом и Гуглем. Яндексом очень доволен, но иной раз Гугль выдает достойный вариант. DeepL попробую, спасибо за подсказку.

#p246328,Странник написал(а):

Яндекс довольно деревянный, (он хорошо кушает терминологию при этом), а DeepL... ну, да, нормально переводит, но у него стиль только один — газетно-статейный. И подходит, естественно, далеко не всем текстам. Ну и не все нормы языка ловит, в любом случае нужно очень внимательнейше вычитывать.

Яндекс как раз-то не считаю деревянным именно в художественном плане. Вычитывать - это само собой, язык надо знать на уровне "чувствовать", уже хорошо чувствую. Все же 8 месяцев перевода, где-то 250 переведенных страних. Не хухры-мухры. Вначале был настоящий ад.

#p246328,Странник написал(а):

Но будь моя воля — выбросил бы как можно дальше от языка. Ручной перевод намного лучше. Тут и ритм можно подобрать, и стиль, и соответствие внутренней энергетике текста. Всего этого автоперевод не умеет — фигачит как алгоритм на душу положит.

Если бы все переводил вручную - давно бы сошел с ума или спился. Но это опять же с русского на...

#p246328,Странник написал(а):

В англе вместо "десятка" в разговорном стиле употребляется дюжина) (хотя при этом есть decade) и я постоянно думаю — а не исказил ли замысел автора, когда жертвую дюжиной в пользу десятка. А вдруг там именно 12 должно быть по замыслу? Эххх...) работка)))

В датском дюжины, пусть будут дюжины, хотя можно и десяток использовать...

0

8

Попробовал DeepL, вроде неплохо :-)

0

9

DeepL пока справляется хуже всех, придется браковать программу. Во всяком случае, в переводе с русского на датский. Яндекс впереди, за ним Гугль.

0


Вы здесь » Дом Старого Шляпа » Мансарда Домового » Вопросы перевода