***
Бильбуль (путаница. Ивр.)
Куда-то делись русские слова,
Ивритские пришли им на замену,
Где, вместо «одолжение» - «товА»,
А «азака» сменила мне «сирену».
-
Простое «лё», мне слышится как «нет»,
А «кен» - «гнездо», а так же «да», к чему бы?
«Шахен» - я говорю, а не «сосед»,
«Сфатаим» заменили слово «губы».
-
Прохладно в доме - значит есть мазган,
Тепло зимой - танур, ну, то есть печка,
А «заместитель» будет кратко «сган»,
Я нэр зажгу, по русски - просто свечку.
-
Любимые слова - «мас ахнаса»,
Налоговая - значит, несомненно,
Накник копченый, то есть колбаса,
Но «коль басар» - «всё мясо» - вот же скверно...
-
Запутаться в словах мне суждено,
Но есть такие, прямо «режут» ухо:
Я чек дахуем заплатил давно,
«Отсроченным»-по русски, вот проруха!
-
«Ата мудаГ?», не значит «ты мудак?»,
Об этом лишь приятель тебя спросит,
Он, перед свадьбой, тоже был мудаг,
«Волнуешься?»- по русски произносят.
-
Купил в бассейн годовой мануй,
Рифмую слово, чтоб быстрей запомнить,
На ум приходит только слово «х..»,
А на иврите «зайн», как тут не вспомнить.
-
Прошли года, иврит стал как родной,
Не путаю глаголы и наречия,
Но вот беда: в Канаду мы с семьей,
Уехали весною скоротечно.
-
Теперь для окружающих я - сэр,
А раньше был израильским адоном,
И иногда, ведь я не лицемер,
Мне сэра хочется назвать ...!
Юджин Кабрун