Дом Старого Шляпа

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Дом Старого Шляпа » Поэтическая крыша » Неуклюжие попытки перевода


Неуклюжие попытки перевода

Сообщений 1 страница 19 из 19

1

В теме даны мои переводы стихов авторов с разных языков.

0

2

Швабская песня

http://sg.uploads.ru/t/nxpYl.jpg

Schwaben Lied

Ich weiss ganze Sinnlosigkeit der Woerter.
Ich weiss dass ich immer einsam war.
Die Leute, kamen, und umgaben mich.
Die Leute, nannten sich meine Freunde.
Ich weiss ganze Sinnlosigkeit der Woerter.

Ich habe auf das Schloss seine Tueren und seines Herz verschlossen.
Ich erlaubte mir nicht, zu lieben.
Aber einmal hat der Fruehling angebrochen.
Und in meinen aufbluehenden Garten ist die Frau angekommen.
Sie sah mir in die Person von den Augen voll der Liebe.
Sie sagte mir, darueber, was mich liebt.
Sie weinte und flehte an.
Aber ich war zu ihren Woertern taub.
Ich habe vorbei ihr vorbeigekommen.
Sie hat ueber seinen Stolz vergessen.
Sie lief hinter mir, und ihre barfuessigen Beine haben die Steine, die auf dem Weg liegen, verwundet.
Sie schrie mir in die Spur:
-' Wenn du bist viel zu stolz, ich werde deine Dienerin werden;
Wenn du krank bist, werde ich deine Wunden behandeln;
Wenn Du andere Frau liebgewinnen wirst, werde ich einfach verschwinden.
Aber wenn du mich verjagen wirst, wie den Hund, ich sterben werde;
Ich den Reichen dich, und auf mir sind liebe Anordnungen bekleidet.
Und du bist arm und ewig wanderst Du,
Aber ich liebe dich.
Ich liebe dich, es ist mehr als seines Leben, aber als ich kann dir es beweisen? "

So schrie sie, folgend fuer mich.
Aber ich habe sie fort verjagt.
Aber ich habe sie fort verjagt..
Ich glaubte ihr nicht, da vor dem Verrat fuerchtete.

Nein mehr auf der Erde jener Frau.
Ihre Trauer hat der Eisfluss angehoert.
Die Waesser des Flusses werden sie rueckwaerts nicht zurueckgeben.
Ihre Liebe zu mir wird nicht wiederholt werden.

Ich weiss ganze Sinnlosigkeit der Woerter.
Ich weiss dass ich immer einsam war.chwaben Lied

Vladislav Dvorzak (сохранена орфография автора)

Швабская песня
по мотивам стихотворения Владислава Дворжака (перевод с немецкого)

Я знаю, что слова порой бывают лживы,
Возможно потому я нынче одинок.
Подозреваю я , что сущность их фальшива,
Но сладок их на слух велеречивый слог.

Я запер в сердце дверь, поскольку был разгневан.
Не позволял себе я никого любить.
Но как-то раз весной в мой сад явилась дева,
Которую с тех пор я не могу забыть.

Я видел нежный взгляд, исполненный любови,
Дрожанье губ её и слёзы по щекам.
Однако на мольбы я не повёл и бровью,
И я был глух к её столь искренним словам.

И я ушёл.
Она бежала по дороге, о гордости забыв,
и мне кричала вслед,
Не замечая, что в крови босые ноги
От тех камней в пыли, что остры, как стилет.

"Любимый, погоди!
Пожалуйста, послушай!
Дороже мне чем жизнь - ты!
Я устала ждать!
Не прогоняй меня,
Не будь таким бездушным!
Ведь я тебя люблю!
Как это доказать?

Быть около тебя - нет большего мне блага!
Я много не прошу, дозволь тебя любить!
А если ты меня прогонишь, как собаку,
То без тебя, поверь, на свете мне не жить.

Коль заболеешь ты, лечить я буду раны,
Исчезну навсегда, простив с другою связь,
Готова быть тебе слугой, мой долгожданный..."
Но я её прогнал, предательства боясь.

Исчезла навсегда! И нет альтернативы!
Ведь не вернет ее воды речной поток.

Я знаю, что слова порой бывают лживы.
Возможно потому я нынче одинок.

Отредактировано bib (2017-11-15 17:10:03)

+1

3

bib написал(а):

Подстрочник (сделанный мной)

Этот лучше, чем сам передов.
Слова прямо бьют(((

0

4

Оригинал написан вольным стихом, а перевод - поэтическим. Поэтому я так и подчеркнул, что этот стих не совсем перевод, а написан по мотивам оригинала.
Впрочем, при сравнении текстов, ты найдёшь мало различий между ними. Написал, как прочувствовал его.
Но тебе видней.
Хорошо! Больше не буду давать подстрочники. Мучайся сама с передовами.   :P

0

5

bib написал(а):

Хорошо! Больше не буду давать подстрочники. Мучайся сама с передовами.

Боря!! Не надо!! Ты же знаешь, мне надо все давать и много!!
А в подстрочнике не в рифме дело, а в словах, там проняло больше!!

0

6

Ты не поняла. То был мой литературный перевод.
А вот какой мне дали в качестве подстрочника:

Швабская песня

Я знаю всю бессмысленность слов.
Я знаю, что всегда был одинок.
Люди пришли и окружили меня.
Люди называли себя моими друзьями.
Я знаю всю бессмысленность слов.

Я запер его двери и его сердце на замке.
Я не позволял себе любить.
Но как только началась весна.
И в моем цветущем саду пришла женщина.
Она посмотрела на человека из глаз, полных любви.
Она рассказала мне о том, что меня любит.
Она плакала и умоляла.
Но я был глух к ее словам.
Я прошел мимо нее.
Она забыла о своей гордости.
Она побежала за мной, а ее босиком ноги ранили камни по дороге.
Она кричала мне вслед:
- «Если вы слишком гордитесь, я стану вашим слугой;
Если вы больны, я буду лечить ваши раны;
Если вы любите другую женщину, я просто исчезну.
Но если вы преследуете меня, как собака, я умру;
Я даю вам богатых, и на меня одеваются дорогие аранжировки.
И ты беден и навсегда бродишь,
Но я люблю тебя.
Я люблю тебя, это больше, чем его жизнь, но когда я смогу доказать это тебе? "

Поэтому она закричала, следуя за мной.
Но я отвез ее.
Но я отгонял ее.
Я ей не верил, потому что боялась предательства.

На земле этой женщины больше нет.
Их горем был поток льда.
Воды реки не вернут их.
Ваша любовь ко мне не повторится.

Я знаю всю бессмысленность слов.
Я знаю, что всегда был одинок

Вот теперь и говори, что подстрочник лучше перевода.

0

7

окей. Боря!!

0

8

Это стихотворение появилось, как результат прочтения стиха девушки, выступающей под ником E_Nomine. Это не совсем перевод, а произведение, написанное по мотивам её текста (подстрочники больше не даю, только по просьбе, и не литературные, а дословные).

Сомнения

http://sa.uploads.ru/t/M8saA.jpg

Doubts

Distant voices to remind me just the way it was before
Memory the way has founded - now keep knocking in my door
You will say that Love have ended - just forget and search for more
Will reply - it haven't 'landed' cause your heart is under law

Waiting - time will set its colours - dirty grey and nasty blue
You will turn off darkest pages and won't help now any glue
It will seem that passed ages - but it won't be really true
Heart now won't be ever mended - you will have to cry it through

Day will come and Sun would notice saulty drops onto your face
It will take them just to find out - was it love or just a case
You will suffer deeply, truly - sea will vanish in your grace
But the pain would ever change it - nothing ever would replace...

E_Nomine (сохранена орфография автора)

Сомнения (перевод с английского)

Глухие голоса твердят о прошлом,
что минуло давно. Я им не верю!
Напоминая только о хорошем,
воспоминанья рвутся в мои двери.

Пусть скажут мне, что время все излечит,
уходит все былое безвозвратно,
но сердце боль по-прежнему калечит,
с издевкою терзая кровожадной.

Окрасит грязно-серым цветом осень
то, что совсем недавно было синим.
Хоть сердце о любви ответной просит,
но душу охлаждает белый иней
.

Все шло к тому, что так все и случится,
о происшедшем я не сожалею,
и вырванные мрачные страницы
уже не вклеить никакому клею.

Соленых капель на моей подушке
взошедшее светило не застанет,
лишь только пробежит по раскладушке,
когда в окно прозрачное заглянет,

и скроется опять за облаками,
чтоб унести с собою мою тайну
не разобравшись, что случилось с нами -
была ли то любовь, или случайность?

Отредактировано bib (2018-11-14 14:54:22)

+2

9

bib написал(а):

Сомнения

Очень напевно получилось, браво, Борис Иванович! Вы - певец любовных отношений. http://sf.uploads.ru/t/tRVf7.gif

+1

10

Спасибо, Таечка!  :blush:

0

11

Оригинал написан стихом в прозе, что позволило мне не столько придерживаться текста, сколько постараться передать настроение автора.

Одиночество

http://sh.uploads.ru/t/Plmwu.jpg

Einsamkeit

Ich habe ein Blatt ,welche Laufwerke die Obdachlosen Wind durch die leeren Strassen .
Was ist mein Glueck? Um an den Stufen jemand zu Hause ankommen .
Was ist mein Haus? Ein leerer Zweig .Es schuettelt den Herbstwind .
Ob es die Zukunft beim obdachlosen Blatt gibt?
Oh! Ich fremd in der Stadt ,wo der Himmel ist von hohen Gebaeuden verdeckt.
Oh, das Leben ist ein einsames Blatt von den Zweigen gerissen!

Oh, der Stadt, wo es keine bekannten Gesichter!
Auf einer Welt, in der ich verloren und suchen ein Zuhause.
Ich bin seit vielen Jahren gehen ,und halten,
Was ich mit mir nahm in den Weg schon spriessen Bauumchen .

Ich habe ein Blatt ,welche Laufwerke die Obdachlosen Wind durch die leeren Strassen .
Mein Weg ist lang und es gibt kein Feuer, ueber die ich konnte seine Haende warm.
Gesichter und Herzen sind leer.
Und die untergehende Sonne rote Zunge leckt die mueden Land.

Vladislav Dvorzak (сохранена орфография оригинала)

По мотивам стихотворения В. Дворжака "Einsamkeit" (перевод с немецкого)

Я словно лист, дрожащий на ветру,
Который дует вдоль пустынных улиц.
К чужому дому подойду к утру,
Но разве счастье там найти смогу ли?

Высотки небо закрывают мне.
Я одинок, как лист, упавший с ветки.
От этого становится больней
И холоднее под осенним ветром.

Что город мне, где нет знакомых лиц?
Что этот мир, в котором я затерян?
Не нахожу ни дома, ни гробниц
И понимаю, что пуста затея.

И много лет стараюсь сохранить
То, что забрал с собою я в дорогу,
Но все короче жизни моей нить,
А дерева взрастают понемногу.

Я словно лист, дрожащий на ветру,
Его насилью и порывам внемлю.
А сердце пусто! Только ввечеру
Окрасит солнце страждущую землю.

Отредактировано bib (2017-11-17 20:57:31)

+2

12

Хорошо, Борис!

0

13

bib написал(а):

Я видел нежный взгляд, исполненный любови,

"Я видел нежный взгляд, исполненный любовью" - так будет точнее, и с рифмой будет сочетаться еще лучше.

bib написал(а):

Ты не поняла. То был мой литературный перевод.А вот какой мне дали в качестве подстрочника:
            Швабская песня
            Я знаю всю бессмысленность слов.Я знаю, что всегда был одинок.Люди пришли и окружили меня.Люди называли себя моими друзьями.Я знаю всю бессмысленность слов.
            Я запер его двери и его сердце на замке.Я не позволял себе любить.Но как только началась весна.И в моем цветущем саду пришла женщина.Она посмотрела на человека из глаз, полных любви.Она рассказала мне о том, что меня любит.Она плакала и умоляла.Но я был глух к ее словам.Я прошел мимо нее.Она забыла о своей гордости.Она побежала за мной, а ее босиком ноги ранили камни по дороге.Она кричала мне вслед:- «Если вы слишком гордитесь, я стану вашим слугой;Если вы больны, я буду лечить ваши раны;Если вы любите другую женщину, я просто исчезну.Но если вы преследуете меня, как собака, я умру;Я даю вам богатых, и на меня одеваются дорогие аранжировки.И ты беден и навсегда бродишь,Но я люблю тебя.Я люблю тебя, это больше, чем его жизнь, но когда я смогу доказать это тебе? "
            Поэтому она закричала, следуя за мной.Но я отвез ее.Но я отгонял ее.Я ей не верил, потому что боялась предательства.
            На земле этой женщины больше нет.Их горем был поток льда.Воды реки не вернут их.Ваша любовь ко мне не повторится.
            Я знаю всю бессмысленность слов.Я знаю, что всегда был одинокВот теперь и говори, что подстрочник лучше перевода.

Подстрочник не Гугл выполнял, случаем?

bib написал(а):

Сомнения (перевод с английского)

Очень здорово!

bib написал(а):

Но разве счастье там найти смогу ли?

Смутное ощущение, что в этой строчке дублируется описание сомнения: "но разве" и "смогу ли".
Но в любом случае - снимаю шляпу, мне такие вещи не по силам. :(

+1

14

Лима, Спасибо, милая за визит!  http://www.kolobok.us/smiles/big_he_and_she/give_rose.gif

Лима написал(а):

"исполненный любовью"

Мне показалось, что так красочнее. Если бы было "наполненный", я бы безоговорочно согласился с Вами.

Лима написал(а):

не Гугл выполнял, случаем

Не знаю, возможно. Но нам предложили именно такой подстрочник. Работа писалась в рамках дуэли.

Лима написал(а):

в этой строчке дублируется описание сомнения

Чтобы расшифровать это предложение, давайте сделаем перестановку слов: "Но смогу ли я разве найти там счастье?"
Кажется, в таком виде не возникает сомнения в правильности написания.

Отредактировано bib (2017-12-15 13:45:34)

0

15

bib написал(а):

Мне показалось, что так красочнее. Если бы было "наполненный", я бы безоговорочно согласился с Вами.

Ко мне на "ты", пожалуйста))
И да, совместно с имеющимся прилагательным вариант "любови" правильней.

bib написал(а):

Чтобы расшифровать это предложение, давайте сделаем перестановку слов: "Но смогу ли я разве найти там счастье?"
Кажется, в таком виде не возникает сомнения в правильности написания.

В таком виде - да, а вот первый вариант такого однозначного смысла не дает. Фраза из разряда "казнить нельзя помиловать" , на мой взгляд...

+1

16

По-моему, вполне достойно! http://www.kolobok.us/smiles/big_he_and_she/give_rose.gif

0

17

octopussy, Ой, я не сюда Вас звал   (((
Но за коммент - спасибо!

0

18

bib написал(а):

Я словно лист, дрожащий на ветру,
Который дует вдоль пустынных улиц.

Браво, Борис Иванович! http://forumsmile.ru/u/5/0/2/502a40012ab419ae85aeba0fce5e6895.gif

0

19

Спасибо, Таечка!  http://www.kolobok.us/smiles/big_he_and_she/give_rose.gif

0


Вы здесь » Дом Старого Шляпа » Поэтическая крыша » Неуклюжие попытки перевода