Не скрою, соседка Эмма нравилась мне.
Моя симпатия к ней зародилась с первого же знакомства, когда год назад я поселился в небольшом домике, снятом мною на время, в отдаленной глуши, чтобы в спокойной обстановке закончить кое-какие свои труды. Труды, о сути которых я говорить не буду, ибо в этом нет ничего интересного для читателя этого моего небольшого рассказа.
Я искал уединения, и сполна получил его. Если не брать в расчет ее, эту красивую женщину, видимо, как и я избегающую общения, и проживающую в таком же небольшом доме в сотне метров от меня. Да еще супругов Дэвида и Марию Эдингтон в той же сотне метров, но в другой стороне.
К Эдингтонам частенько наведывался их взрослый сын, некий Эдвард. Но я с ним виделся всего пару раз и практически не был знаком.
Кроме упомянутых людей, я больше ни с кем не общался. Если не считать мои нечастые поездки за продуктами и разными мелочами в близлежащий городок, где я разговаривал лишь с продавщицами продуктовых и хозяйственных магазинчиков.
Эмма с самого начала влекла меня своей загадочной красотой, манерой держать себя и умением вести разговоры, которые временами случались при наших встречах. А встречи эти были нечасты, ибо никто из нас не стремился углублять знакомство. В такую глушь забираются люди, не стремящиеся к подобному. И, тем не менее, я начинал испытывать к ней определенные волнующие меня чувства.
Я ни разу не был у нее в гостях и не приглашал к себе. Но мы с большим удовольствием прогуливались вместе у озера, которое оба любили. Природа тех мест по-настоящему завораживала и подыгрывала настроению людей, убежавших от мирской суеты.
Однажды, во время прогулки, мы с Эммой отыскали на берегу, вдали, совершенно укромный уголок, с заброшенной ветхой рыбацкой лачужкой. Место было надежно укрыто от глаз береговыми пригорками и уступами, и густой порослью кустов и деревьев. Лишь мало приметный, сильно заросший травой проход, выдал нам этот заповедный уголок озера.
Там открывался чудесный вид на наше озеро. И мы тогда просидели с Эммой на лавочке подле дряхлого домика до самого вечера.
Во время наших нечастых прогулок мы мало разговаривали. Но в тот вечер Эмма, очарованная красотой заката, загрустила, и начала вдруг рассказывать о себе. И я немного узнал о причинах ее бегства в эту глушь. А заодно и то, что зарождающиеся внутри меня чувства к ней напрасны.
Оказалось, что объявилась она здесь под вымышленной фамилией Клински. Что раньше она была замужем за неким Вестоном Гудом - отпетым негодяем, чьи злодейства привели его, в конце концов, к заключению в тюрьме Паркхёрст. Откуда два года назад он умудрился бежать и с тех пор преследует Эмму и угрожает ей расправой за развод с ним, которого женщина добилась через суд, узнав о злодеяниях своего супруга, простить которых не смогла.
Узнал я так же и то, что у Эммы есть новый жених, имя которого она держит в тайне, ибо если оно будет разглашено прежде, чем будет пойман Вестон, то расправа станет угрожать и этому человеку. Полицию она не оповестила об угрозах беглеца Вестона, что было крайне неразумно с ее стороны. Но не мне учить эту несчастную, как оказалось, женщину.
В тот вечер я горестно смирился с тем, что мои надежды останутся лишь моими, но решил сохранить теплые дружеские чувства и глубочайшее почтение к этой женщине.
Мы продолжали изредка встречаться с ней и проводить дружеские прогулки по озеру. До того злополучного дня, о страшных событиях которого, я, собственно, и взялся рассказать.
Начну с того, что накануне вечером мы с Эммой были приглашены на ужин к Эдингтонам (нашим единственным соседям), к которым в тот день приехал сын, Эдвард. И в итоге мы ужинали впятером.
Эдвард был мало-разговорчив. И лишь жаловался весь вечер на колесо своего родстера, которое начало спускать по дороге и он едва доехал.
Эта тема меня мало увлекала, и я в основном наслаждался виски (которого мы в тот вечер выпили изрядно, не исключая и самого Эдварда). Только миссис Эдингтон все сокрушалась по поводу безрассудства своего сына. Да еще Эмма, на удивление, внимательно его слушала.
Ужин не затянулся допоздна, и мы с Эммой попрощавшись ушли. Я взялся проводить ее домой. И все было бы обычно, если бы не легкая нервозность Эммы, не ускользнувшая от меня. Она постоянно с опаской озиралась по сторонам и была неразговорчивой в тот вечер со мной. Лишь сообщила невзначай, что рано утром собирается ехать по делам в город, так что днем ее не будет.
У ее дома мы пожелали друг другу спокойной ночи, и я отправился к себе. Выкурил перед сном трубку, с грустью глядя на дом Эммы. И лег спать.
Рано утром меня разбудил звук проезжающей мимо дома машины. В таких глухих краях подобный шум по утрам редкость. И потому я проснулся.
Подошел к окну, и ничего не увидел. Во-первых, еще не совсем рассвело. Во-вторых, висел густой туман.
Я вспомнил, что Эмма собиралась с утра в город. Но город в другой стороне. И мимо моего дома она проезжать не должна была. Машина проехала со стороны дома Эдингтонов.
Я подумал об Эдварде, но не допустил мысль, что он решил возвращаться от родителей в такую рань, выпив с вечера много виски, и сев за руль машины со спущенным колесом.
Не став ломать голову, я решил поспать еще пару часов.
Но долго не получилось.
Где-то через час (уже совсем рассвело) меня разбудил стук в дверь. Пришлось встать, и открыть.
На пороге стоял полисмен.
- Мистер Энтони Одли?
- Да. А что случилось?
- Прошу Вас одеться и следовать за мной.
- Куда?
- К дому мисс Клински, вашей соседки.
- Что-то с Эммой?
- Идемте, сер, - настоял сержант.
Я наспех оделся, и вышел вслед за полицейским в промозглое осеннее утро. Сердце мое учащенно забилось, ибо я почувствовал случившуюся беду.
Придя на место, я увидел полицейских, суетящихся во дворе, входящих и выходящих из дома Эммы. Самой же Эммы нигде не было. Кроме полиции во дворе стояла чета Эдингтон, причем Мария плакала и что-то причитала. А супруг ее успокаивал, но лицо его тоже источало непонимание и сильную тревогу.
Еще я увидел огромную лужу свежей крови у самого порога дома Эммы. И сердце мое защемило.
"Ягуар" Эммы стоял на привычном месте. Но кто-то проколол ему все колеса.
«Значит, Эмма не поехала в город» - пронеслась мрачная мысль у меня в голове.
- Где Эмма? – резко обратился я к Дэвиду с Марией.
Но они не успели мне ответить. Подошел высокий человек в длинном плаще и шляпе и перебил нас:
- Инспектор Генри Вульф. А вы - мистер Энтони Одли? Сосед мисс Клински?
- Да, - подтвердил я. - Где мисс Клински? Что с ней?
Инспектор покачал головой:
- Будет лучше, если стану спрашивать я, а вы пока только отвечать.
Я вскипел:
- Ничего не буду отвечать, пока не скажете: что с Эммой?!
Инспектор опять покачал головой:
- Ладно. Я отвечу вам. Хотя ответить нечего. Что с госпожой Клински и где она – никто не знает. Это я хотел бы выяснить сам.
- Что значит: никто не знает?
- Это значит. Что миссис Эддингтон вызвала полицию, то есть нас, в виду странных и пугающих ее обстоятельств.
- Что произошло, черт возьми?!
- Не надо нервничать. Произошло то, что миссис Эддингтон с утра подоила козу…
- Какую, к черту, козу?!
- Не перебивайте. Полагаю, коза к делу не относится. Важно то, что подоив козу, миссис Эдингтон понесла свежее молоко вашей соседке, согласно существовавшей договоренности.
- И что?
- У порога дома мадам Эддингтон обнаружила эту ужасную лужу крови, а самой мисс Клински в доме не оказалось. Естественно, что она тут же позвонила в полицию. И вот мы уже обыскали все вокруг, но мисс Клински нигде нет. Она пропала. Мы даже не можем сказать: ее это кровь или нет?
У меня немного отлегло на сердце, ибо появилась надежда, что Эмма жива.
Инспектор же повел атаку на меня:
- Вы, мистер Одли, со слов супругов Эдингтон, вчера провожали пропавшую женщину домой, так?
- Да, провожал.
- Получается, вполне вероятно, что вы последний, кто ее видел из здесь присутствующих.
Я понял, куда он клонит, но это меня не взволновало.
- Ясно. Я главный подозреваемый?
- Не будем спешить. Вы проводили женщину домой и что дальше?
- Ничего. Мы попрощались, и я пошел к себе.
- Это может кто-то подтвердить?
- Шутите? Кто тут что может подтвердить?
- Понимаю. Всю ночь вы спали дома и не отлучались? Может что-нибудь видели, слышали?
- Да, всю ночь спал дома и не видел… - тут я вспомнил про машину, разбудившую меня утром, но решил пока всего не говорить инспектору, - и ничего не слышал.
- Пока Вас не разбудил, посланный мною сержант?
- Да, пожалуй, именно так.
Инспектор Вульф какое-то время внимательно изучал меня и потом продолжил допрос:
- Вы хорошо знали пропавшую? Она рассказывала вам о себе?
- Я ее плохо знал, хоть мы и были в дружественных отношениях. О себе она ничего мне не рассказывала, - опять соврал я, следуя обещанию, данному Эмме.
- Вы сказали: в дружеских отношениях? Никаких других?
- Я джентльмен, инспектор!
- Хорошо. Никуда не отлучайтесь.
Инспектор дал знак одному из полицейских, и тот стал пристально за мной следить.
А я опять обратился к Эдингтонам:
- Что все это значит?
Дэвид хотел мне ответить, но его перебила продолжавшая плакать супруга:
- Все ужасно, Энтони! Эта кровь! Эмма пропала! И наш сын, Эдвард, тоже пропал! Я звоню – он не отвечает на мои звонки!
- Эдвард? Он же оставался с вами вчера.
- Да. Мы проводили вас с Эммой. Потом долго говорили с сыном. Пол ночи. Он рассказал нам, что нашел хорошую женщину и хочет жениться. А потом…
Мария опять заплакала:
- Затемно спозаранку вскочил и сказал, что ему срочно нужно куда-то уезжать. Позвонили какие-то деловые партнеры.
- Ночью позвонили?
- Не знаю. Утром он сел в машину и уехал, даже не попрощавшись.
- Со спущенным колесом уехал?
- То-то и оно! Это безумие! Но он был непреклонен. Сказал, что подкачал колесо и как-нибудь доедет. А после его отъезда я пошла доить козу и понесла молоко мисс Эмме. А тут такое!
Мария зарыдала:
- Вызвала полицию. Потом звоню сыну, а он не отвечает! Он, наверное, попал в аварию!
- Успокойтесь, мадам, - вмешался в беседу вновь подошедший инспектор Вульф. – Мы ищем и вашего сына тоже. Сообщений об авариях в окрестностях пока не поступало. Но я бы сам хотел задать Эдварду Эдингтону пару вопросов, ввиду расследуемого дела.
- Вы думаете, инспектор: мой сын причастен?!
- Я ничего не думаю, мадам. Я расследую.
Я отошел в сторонку, чтобы упорядочить в голове мысли по поводу всего уведенного и услышанного. После чего обратился к Генри Вульфу:
- Послушайте, инспектор. Пусть я подозреваемый. Но у меня есть соображения.
- Говорите, - кивнул Генри Вульф.
- Кровь есть. Ее много. Трупа нет.
- Это я заметил.
- Куда мог деться предполагаемый труп?
- Много вариантов. Его могли увезти в багажнике машины, например.
- Намекаете на сына, Эдварда Эдингтона? Вечером мы оставляли его сильно выпившим. В таком состоянии спозаранку везти куда-то труп в багажнике машины со спущенным колесом – это идиотизм.
- Возможно. Но что из этого?
- Проще спрятать труп где-то в округе. Места у нас глухие.
- Мы ищем.
- И в озере?
- В озере? Предлагаете вызвать водолазов?
- Погодите. Прежде всего, зачем преступнику было вообще прятать где-то труп или увозить? Не проще
ли было его оставить лежать в луже крови?
- Сложно понять мотив преступника, если не знаешь кто он. А возможно, даже разговаривая с ним.
- Понимаю, - мрачно отвел я глаза, но продолжил. - В данном случае имело смысл прятать труп, только для того, чтобы никто не узнал, кого на самом деле убили.
- Логично.
- Логично так же и то, что рано или поздно труп все равно найдут. Даже на дне озера. Но это произойдет не сразу и у убийцы есть время подумать: что делать дальше?
- Разумно.
- С другой стороны, транспортировать для этого труп очень далеко рискованно. Если только, убийство не было заранее тщательно спланировано.
- Вы полагаете, это не спланированное убийство?
- Слишком уж нелепо прятать труп, но оставлять гигантскую лужу крови на пороге дома. Рассудительные убийцы так не делают.
- А значит…
- Значит, труп спрятан по-быстрому и не спланировано. И лучше всего утопить его в озере привязав камень, которых тут в округе много. Причем, где-то недалеко. Вон там, например.
Я указал рукой на место в двадцати шагах от нас:
- Там есть небольшой прибрежный уступ, с которого легко скинуть труп в воду. Глубина там достаточная.
Инспектор молча направился туда, куда я указал, и долго изучал берег.
- Да! - наконец крикнул он. – Тут есть следы крови! Вы правы.
Он тотчас куда-то позвонил. Затем подошел ко мне, рассуждая:
- Вы явно знаете больше, чем говорите, мистер Одли. Но, если бы вы были преступником, то либо не прятали труп, либо не указывали мне сейчас его точное место нахождения. Собственно, я и не рассматривал Вас в качестве подозреваемого в убийстве.
- Правда? И почему? - поинтересовался я.
- Да. Вы были последний, кто видел мисс Клински. Но это было вчера вечером. А кровь на пороге свежая. Значит, убили ее на рассвете.
- Но, ведь я мог остаться с мисс Клински до утра.
- Вы слишком свежо выглядите, мистер Одли, для человека, проведшего ночь с женщиной, под утро ее убившего и утопившего в озере, а уже через час приведенного моим сержантом на место преступления.
Мне было все равно: подозревают меня или нет. Поэтому я не стал развивать эту беседу. Тем более, что она мне была неприятна.
Вскоре у озера собрались приехавшие люди с длинными баграми. И уже через пол часа со дна был поднят труп с привязанным к ногам камнем.
Когда это происходило, я невольно зажмурил глаза:
«Нет! Только не она!»
Это была не она! Не Эмма.
Это был труп мужчины.
В районе сердца на груди виднелся аккуратный след от колющего удара.
Инспектор Генри Вульф смотрел растерянно, не понимая: что за труп перед ним?
- Кто это? - вырвалось у него невольно.
Я подошел и спокойно (а теперь я уже был абсолютно спокоен!) ответил:
- Это беглый преступник из Паркхёрстской тюрьмы. Вестон Гуд.
Инспектор дико посмотрел на меня:
- Какого черта! Какой еще Вестон Гуд? Хотя… - инспектор задумался и что-то вспомнил - Откуда вы знаете, мистер Одли, о Вестоне Гуде? С какой стати решили, что перед нами его труп? Вы что-то от меня скрываете. Я не люблю этого, мистер Одли!
Я ответил не сразу:
- Я связан словом джентльмена, инспектор. Да, я на текущий момент знаю несколько больше, чем вы. Но скажу это вам только… если…
- Вы собрались со мной торговаться?! - прорычал инспектор. – Не стоит. Торги со мной плохо заканчиваются.
- Да, наверное. Я ставлю себя в нехорошее положение. Но я умею быть непреклонным.
- И? Что же вы хотите мне сказать?
- Скажу. Но только если вы дадите мне слово джентльмена. Правда, в итоге вам, скорее всего, придется пойти на должностное преступление.
Вульф скривился:
- Не темните, мистер Одли. Давайте на чистоту.
И я начал:
- Человеку свойственно ошибаться, инспектор. Особенно в отношении людей, к которым мы не равнодушны. Возможно, участь эта постигла и меня. Но, тем не менее, на текущий момент для меня очевидны две вещи.
- И какие же?
- Первая. Перед нами не труп Эммы Клински.
- Замечательное наблюдение, мистер Одли!
- Да. Второе. Перед нами не труп известного мне сына четы Эдингтон, Эдварда, по версии его матери выехавшего сегодня утром по каким-то срочным делам. Да, и вообще. Лежащего перед нами человека я никогда не видел в наших краях.
- Хорошо. И почему вы решили, что это беглец Вестон Гуд?
- Минуту. Об этом чуть позже. Сперва, еще одно соображение. Раз лежащего перед нами человека я здесь до сих пор не видел, значит, он появился здесь не далее как вчера, и с какой-то определенной целью. Причем, цель эта, в конце концов, привела его к тому, что мы видим.
Инспектор слушал меня, не перебивая, и я продолжил:
- Мы с вами оба, согласитесь, ожидали, что из озера достанут… труп Эммы Клински. Это было бы логично. Но мы видим труп неизвестного и лужу крови на пороге дома Эммы. И, судя по колотой ране на груди утопленника, это его кровь там. Значит, сегодня утром произошел некий инцидент, в котором жертвой стал лежащий перед нами человек, хотя, есть все основания считать, что жертвой должна была стать Эмма.
- Поделитесь этими основаниями.
- Да. Но, для этого мне придется нарушить обещание, данное мисс Эмме Клински. И сделаю я это только в ответ на ваше обещание.
- Какое обещание?
- Сейчас, инспектор… Повторюсь, для меня очевидно, что жертвой должна была стать Эмма Клински. Сегодня утром, когда она вышла из дома, чтобы ехать по запланированным делам, о которых она упоминала вчера, ей пришлось защищаться от внезапного нападения.
- Так. По вашей версии: Женщина вынужденно защищалась от злоумышленника. Заколола его ударом в сердце острым предметом, после чего оттащила к озеру, привязала камень к ногам и сбросила в воду.
- Тут она сделала глупость, - мрачно согласился я. – Но, инспектор, женщины не всегда принимают здравые решения. Особенно в моменты, когда сами едва избежали смерти.
- Допустим. Но что вы хотите от меня?
- Чтобы вы дали слово джентльмена.
- Какое, черт возьми?
- Что в случае, если в ходе дальнейшего расследования не вскроются факты, опровергающие мои предположения о самозащите, вы утаите в полицейском протоколе факт привязывания камня к ногам утопленника. Этим вы дадите шанс мисс Клински на оправдательную версию.
- Оправдательную версию? Которая будет звучать примерно так: Окровавленный труп злоумышленника погнался за женщиной, но упал в озеро и утонул?
- Скажем по-другому: Смертельно раненый злоумышленник до последнего преследовал свою жертву, ... но упал в озеро… и утонул.
Вульф какое-то время осмысливал мною сказанное.
- Я, мистер Одли, не привык торговаться. Но, Черт возьми! Что вы мне предложите взамен моего слова?
- Мисс Клински.
- Хотите сказать, что знаете, куда она делась и где она сейчас?
- Конечно. Но сами вы ее не найдете. А по прошествии времени тем более. Ибо, наделав столько глупостей, Эмме ничего не останется, как окончательно скрыться.
Инспектор опять задумался и, наконец, сурово посмотрел на меня:
- Другому человеку я бы уже давно надел наручники за подобные предложения. Но вы, мистер Одли, производите впечатление человека, с которым можно поиграть в подобные игры. Ладно, я обещаю вам. Если в ходе доследования не вскроются факты, говорящие о злом умысле мисс Клински, я постараюсь помочь ей выкрутиться из этой истории. Но это если вы перестанете валять дурака и немедленно не укажете мне: где она?
- Идемте.
Я пошел по старой сильно заросшей по обочинам дороге вдоль озера, на которой неявно, но все же просматривался свежий след от недавно проехавшей машины, призывая инспектора следовать за мной.
- Куда вы меня ведете?
- Тут недалеко. С километр.
- В тайное место, где отсиживается мисс Клински?
- Она не Клински. Она Эмма Гуд.
- Эмма Гуд?!
- Да. Разведенная жена негодяя Вестона.
- Так вот на чем основана ваша версия, мистер Одли!
- Вестон, бежав из тюрьмы, все это время преследовал ее, угрожая расправой за развод, которого супруга добилась через суд. Эмма сама рассказала мне об этом.
- А почему она не сообщила в полицию?
- Женщина, инспектор. Вестон запугал ее.
- Крайне неразумно! Если вы говорите правду, то она совершает глупость за глупостью. Которые могут очень плохо для нее обернуться.
- Не могу не согласиться, инспектор. И именно поэтому я решился выдать вам их, поступая при этом не как джентльмен. Просто, я боюсь, как бы они не наделали еще больших глупостей. Пока у них еще остается шанс, пусть и с вашей помощью, но сравнительно благополучно закрыть для себя всю эту черную страницу.
- Их? Вы сказали: их?
- Их… Ну, да. Вы что же, инспектор, действительно подумали, что Эмма сама тащила труп к озеру, привязывала камень и сбрасывала в воду? Хоть она и женщина, но такой изощренный идиотизм мог прийти в голову только плохо выспавшемуся мужчине.
- Вы про кого говорите?
- Про Эдварда Эдингтона. Он новый жених Эммы.
- Так вот куда он так срочно выехал рано утром - к дому Клински!
- А куда ж еще? И на его родстере со спущенным колесом они далеко тут не уехали. Так что еще чуть-чуть - и мы будем на месте.
**
Они сидели на той же лавочке на краю озера у заброшенной хижины, на которой еще не так давно сидели мы с Эммой и любовались закатом.
Но теперь она была с Эдвардом, и он прижимал ее к себе.
И еще не успевший рассеяться утренний туман окутывал их густой вуалью.
- Мисс Клински! Встаньте и следуйте за мной. Постарайтесь не делать больше никаких глупостей!
Ее испуганные глаза! Растерянность.
Боже, как она красива!
- Я не хотела его убивать! Он поджидал и напал на меня. Я не хотела…
- Знаю. Молчите и с этого момента делайте только то, что я вам скажу. Чем вы его закололи?
- Отверткой… Хозяйственной…
- И где она теперь?
- Выбросила.
Я тихо одернул Вульфа:
- Полагаю, выброшенный предмет находится там же, где мы нашли труп.
- Логично. Поищем. Найдем. А теперь идите со мной, мисс Клински!
Они обнялись и поцеловались. Эмма с Эдвардом.
Потом она отстранилась и пошла к инспектору.
- Сэр, мне следовать за вами, - спросил с готовностью Эдвард.
- Нет, сэр. Бросайте здесь свой родстер и как можно скорее убирайтесь отсюда. Как угодно, но так, чтобы Вас никто не видел.
**
Мы пили с инспектором виски в баре соседского городка.
Домой возвращаться я не хотел. Принял решение сегодня же съехать, едва лишь попрощавшись с Эдингтонами.
- Энтони, все-таки, как вы сразу поняли, что Эдвард жених Эммы и что именно он помогал ей избавляться от трупа? Ведь они даже от Вас все время держали в секрете свое знакомство.
- Генри, посудите сами, - ответил я мучительно, ибо меньше всего мне хотелось сейчас говорить об этом. - Что может заставить изрядно выпившего с вечера мужчину, пол ночи проведшего в разговорах с родителями, проснуться затемно и сесть за руль машины со спущенным колесом?.. Только звонок любимой женщины, пребывающей в истерике.
- М-да… Логично.
Генри заказал еще виски.
А я раскурил трубку.
---